Мистер Писатель - Страница 51


К оглавлению

51

– Что случилось с этими растениями?

– Точно не знаю. Олени, наверное.

– А. – Такер огляделся, позвякивая ключами. – А чего совсем не съели?

– Ну, считается, что они не любят лантану, потому-то я её здесь и посадила. Видимо, оленям об их нелюбви сообщить забыли.

Звон ключей прекратился.

– Полагаю, им также не сообщили, что курение вредит здоровью.

– Что?

– Вон на той куче сигаретный окурок, – указал Такер.

Сара уставилась на окурок, чувствуя, как внутри поднимается гнев. Значит… хулиганство. Умышленное.

– Наверное, подростки, – предположила она.

Молодняк славился подобными беспричинными выходками, и в городе как раз имелось несколько подходящих типов, что срывали почтовые ящики, забрасывали яйцами общественные здания и как-то даже мавзолей взломали.

С чего вдруг они избрали своей мишенью ничем не примечательную клумбу, Сара не представляла. Однако догадывалась, почему… кое-кто ещё мог счесть подобный вандализм развлечением. Хулиганы, как известно, наслаждаются, разрушая вещи, которые дороги другим.

Просто чтобы доказать, что они могут это сделать.

Тут же вспомнился запах сигаретного дыма той ночью на террасе, когда Сара была абсолютно уверена, что за ней наблюдают. Она-то ошибочно приписала дым сигарете Такера, а любопытные глаза – бездомной кошке.

Но теперь… теперь сильно засомневалась.

– Всё в порядке?

Сара моргнула, взглянула на Такера и со смущением обнаружила, что его раздражение превратилась в озабоченность.

– Да, – поспешила ответить, – просто я… раздосадована. Я ведь, так сказать, унаследовала этот сад и чувствовала себя обязанной ухаживать за ним. К тому же выяснилось, что мне это доставляет удовольствие. Приятный бонус, знаешь ли. – Сара развязала ленточку на подарке. – Если вдруг решишь немного поработать над дизайном своего участка, то у меня есть несколько книг о растениях, которые хорошо приживаются в этой местности. Парочка больших пёстрых горшков с гибискусом по обеим сторонам от парадного крыльца чудесно оживили бы твой дом.

Судя по выражению лица, Такер понял, что она нарочно сменила тему, но решил ей подыграть:

– Буду иметь в виду. – Когда же Сара достала шёлковую бумагу из пакета, полюбовалась ею, а затем аккуратно сложила, не сдержался: – Господи! Да что с вами, южанами, не так? У вас что, патока вместо крови? Это же просто бумага, а не Курманские рукописи!

– Очень красивая бумага, – холодно заметила Сара, хотя смех её так и душил. Однако стоило снова залезть в пакет и выудить оттуда большую квадратную книгу с великолепно иллюстрированной обложкой, смех сменился чем-то другим. – «Сказки братьев Гримм». – Сара подцепила пальцем обложку и перевернула первую страницу, чтобы узнать дату публикации. – Тысяча девятьсот четвёртый год. Ничего себе! Где ты её взял?

– Мейсон затащил меня вчера в тот антикварный магазинчик. И сказки нашёл он. Кстати, у них там целые ящики книг из какого-то древнего особняка. Я даже не уверен, что хозяйка магазина знает обо всём, что у неё там есть. Моя мама… – Такер откашлялся и продолжил: – Моя мама прыгала бы от радости. Она работала в магазине старинных книг в Нью-Йорке.

И внезапно его реакция в день их первой встречи стала полностью понятна.

– Ясно.

– Я должен перед тобой извиниться.

Сознавая, насколько тяжело ему это даётся, Сара постаралась сохранить беззаботный тон:

– За то, что высмеял мою любовь к счастливым финалам?

– У каждого есть право на свои предпочтения и своё мнение.

– Знаешь, – она постучала пальцем по цветному изображению Рапунцель в башне, – в этой версии сказки есть принц, которому выкололи глаза шипы терновника.

– Правда? – Такер покосился на ряд кустов за её спиной.

– Калина. У неё нет шипов, – просветила Сара. – Да и тебя трудно назвать принцем.

– Это точно.

– Такер… – Она со вздохом закрыла книгу. – Как бы мне ни нравилось, образно выражаясь, пинать тебя, я не склонна это делать, когда ты так расстроен. Так что это милый, но абсолютно ненужный жест.

– Я не должен был… – Такер запустил пятерню в волосы и выругался. – Слушай, я не стесняюсь использовать собственные габариты, чтобы наводить страх на всяких подонков. Чёрт, мне это даже нравится. Однако я никогда не использовал этот аргумент против женщины. И в жизни не применял секс для демонстрации силы.

– Поверь, если бы я думала иначе, ты бы сейчас уже жевал эту книгу.

– Мне очень жаль. – Его голос казался почти несчастным. – После того… через что ты прошла, мне следовало вести себя сдержаннее.

Сара вскинула руку, не желая развивать тему. Не сейчас, когда вокруг разбросаны остатки любимых цветов. И выглядеть эдакой беспомощной страдающей барышней тоже не хотелось, так что она уверенно поднялась на ноги.

– Как та, кому довелось оказаться жертвой такой вот демонстрации силы, могу сказать, что твой поступок… – Сара заставила себя посмотреть Такеру в глаза, – и рядом не стоял. Я не чувствовала никакой угрозы, когда ты целовал меня. Удивилась, да. Но знала, что опасности нет, и скорее испытала сочувствие.

Раскаяние на его лице сменилось чем-то похожим на выражение уязвленного мужского самолюбия.

– Ты меня пожалела.

О, а вот это сдавленное рычание явно признак раздражения.

– Ну, это если вкратце.

Такер впился в неё взглядом, и по спине пробежала дрожь предвкушения.

– Наверное, мне нужно снова тебя поцеловать.

Сара перебрала в уме всевозможные аргументы против. И отбросила их.

51