– Они уродливее, чем второй супруг Кэролэнн Фрай, – заявила Рейни.
– Это тот, за кого она вышла ради дома во Флориде или ради дома-автофургона? – попыталась вспомнить Элли.
– Ради автофургона, – подсказала Рейни. – Серебристый такой, похожий на банку консервированной ветчины. Сделанный на заказ. Я слышала, бедняга прямо рыдал, когда Кэролэнн продала фургон.
– Наверное, рыдал от облегчения, что избавился от неё, – раздался новый голос, и Сара вышла из-за дома, где лепила на крыльцо антискользящие дорожки.
Глядя на её небрежно собранные волосы и блестящую от жары кожу, Элли позавидовала способности подруги смотреться непринуждённо… сексуально. Всякий раз, работая на свежем воздухе при этой погоде, Элли выглядела так, словно через автомойку пробежала.
– Мне ещё показалось, что ты подъехал, – сказала Сара. – Привет, Гав, привет, мальчик. – Она мельком погладила пса и посмотрела в грузовик. – Ух ты! Ной, они замечательные. Правда?
Элли моргнула.
– Ты была под кайфом, когда их покупала? – уточнила Рейни, пока Ной вытаскивал одного из уродцев.
– У них нет воображения, – пожаловалась Сара брату и нежно погладила стол. – К тому же я их не покупала, а получила совершенно бесплатно из «Розовой леди».
«Розовой?…»
– Ты взяла их из стрип-клуба?
– Клуба для джентльменов. И нечего так ужасаться. Ной частенько рыбачит с хозяином заведения. Эти столы стояли в маленьком внутреннем дворике. Не знаю, зачем такие хлопоты, ведь то, ради чего приходят клиенты, находится внутри. Верно, Ной?
Тот сосредоточился на оставшихся столах:
– Понятия не имею.
– Угу. – Самодовольно улыбаясь, Сара схватила следующий стол за ножки, помогая брату опустить его на землю. Затем повернулась к Элли: – Поверь, после того, как мы перекрасим этих малюток, они будут как новенькие.
– Как скажешь.
– Так вот зачем нам коробка с баллончиками чёрной краски, – догадалась Рейни.
– Ага. Передвинем столы на задний двор, и я начну… чёрт. Забыла купить проволочную щётку.
Элли не слишком понимала, что это такое и зачем оно нужно, но похоже, вещь действительно важная. Вдобавок Элли почувствовала себя виноватой, что вела себя как сноб. Ведь подруга сэкономила им деньги.
– Хочешь, сбегаю в скобяную лавку?
Сара задумалась и покачала головой:
– Нет, всё в порядке. Я корячилась над крыльцом целый час, прогуляться не помешает.
– Возьмёшь с собой Гава? Мне надо выполнить ещё пару заказов, а ему физическая нагрузка не повредит.
Все посмотрели на пса, и Элли могла поклясться, что тот вздохнул.
– Смирись, Гав, – обратилась к нему Сара. – Пора уже осознать, что, если ты не во главе упряжки, пейзаж никогда не меняется.
Такер быстро нашёл у библиотеки место для парковки. Затем уставился на пассажира, который склонился прямо над кондиционером, закрыв глаза в экстазе, пока прохладный воздух обдувал его лицо.
Такер заглушил двигатель.
– Жестокий ублюдок, – пробурчал Мейсон, повернул голову и нахмурил золотистые брови. – Прошу, скажи, что в этом здании есть климат-контроль.
– А если скажу «нет», подождёшь меня здесь?
– Зачем… Боже, Петтигрю. – Он закатил глаза. – Это же библиотека. Перестань вести себя так, будто я испорченный мальчишка, за которым нужен глаз да глаз, иначе он ткнёт кого-нибудь палкой.
– Фигурально выражаясь – да.
– Слушай, я тут уже целую неделю. Таскал твою мебель, счистил бог знает сколько слоёв краски и питался в основном из микроволновки и бумажных пакетов, почти тая на жаре. И до сих пор никого не «ткнул».
Наверное, Такер должен был ощутить угрызения совести, ведь Мейсон и правда работал на износ. Но он знал друга лучше, чем тот сам себя.
– Я нашёл в раковине грязную тарелку.
– И что?
– Ну, вообще-то, такого фарфора у меня нет.
– Ты прямо как ревнивая супруга.
Такер молча сверлил Мейсона взглядом.
– Ох, ладно, – раздражённо выдохнул друг. – Я пошёл к соседке и выпросил ещё печенья. Вот и всё. Это же не противозаконно.
Его обида казалась такой правдоподобной.
Если, конечно, не знать, что имеешь дело с актёром. Великолепным лицедеем, который может по желанию изобразить что угодно.
– К той длинноногой брюнетке, что там ошивается? А то смотри, здесь у нас есть кое-какие законы.
– Я не связываюсь с несовершеннолетними. Во всяком случае, в последнее время.
Судя по тому, как дёрнулась щека, Мейсон действительно пришёл в ужас.
– Ладно. – Такер вытащил ключи из замка зажигания. Затем решил, что если уж выкладывать козыри, то все. – Эллисон Хоубейкер вроде миленькая. И кажется, ей в последнее время пришлось нелегко.
– Так теперь я не только хам, но ещё и скотина?
– Я этого не говорил.
– Но подразумевал. – Качая головой, Мейсон схватился за ручку двери и вдруг замер. – А про других ты не сказал.
– Что?
– Предупреждая меня не приставать к соседкам, ты забыл упомянуть Джози и Сару. Старушка немного пугает и, ну… старая, так что тут всё ясно. – Он склонил голову. – Получается, к Саре можно приставать?
На этот раз щека задёргалась у Такера.
– Я этого не говорил.
– Нет, не говорил, – пробормотал Мейсон. – Однако после той вашей стычки на подъездной дорожке вчера утром ты очень даже завёлся.
– Мне предстояло встретиться с дедом.
– И всё же это не объясняет, почему ты помчался принимать холодный душ.
– Мне было жарко.
– Это я заметил.
Глянув в озорные глаза Мейсона, Такер понял, что в этом споре ему не победить.